Forlaget Vandkunsten » Bøger alfabetisk » De fremmedes bog » De fremmedes bog - lintroduktionsbladet » Stop, lad os standse her…Skrift og Længsel i Klassisk Arabisk Digtning
Stop, lad os standse her…Skrift og Længsel i Klassisk Arabisk Digtning
Vi kender den alle, følelsen stop, lad os standse her og hvile blikket på en sten, en vej, en udsigt og mindes en svunden sol, kœrlighed eller tid. Verden synes pludselig dobbel, det svier i øjnene så man må misse med dem, og en klump eller flere i halsen sidder fast. Klumper i halsen er uretfœrdigt fordelt, siger den kuwaitiske digter Saadiyya Mufarrih i sit åbningsdigt til 1999-
Stop, lad os standse her er et af de mest velkendte motiver i klassisk arabisk poesi. En af de første, som vi kender til, der standsede var Imru al-
De tidligste eksempler vi har på arabisk litteratur stammer fra det nordlige Arabien omkring 500 AD. Imru al-
Som sagt åbner qasidaen med en stemning af nostalgi. Odens første sektion beskriver det der engang var. Oftest er det synet af en forladt lejrplads der giver anledning til tårer og levende erindringer om svundne tider og isœr en gammel, men uforglemmelig kœrlighedshistorie. Den midterste sektion, hvis den forekommer, beskriver en rejse gennem en farefuld ørken og indeholder detaljerede skildringer af digterens hest eller kamel. Oden afrundes med lovprisning af digterens egen stamme eller hans patron. Alternativt kan den afslutte med skarp satire rettet mod fjendtlige stammer.
Siden Imru al-
Wuquf-
Som poetisk billede hentyder skrift til noget der er blivende. Inskriptioner, ridsninger, runer eller kragetœer er i denne forstand alle sporbare som vidnesbyrd. I modsœtning til det talte ord, der kun eksisterer i det øjeblik det udsiges, er det skrevne ord således permanent. Når Muraqqish foran de udviskede ruiner fremkalder billedet af en pen der skriver i lœder må det vœre fordi ideen om skrift også i en før-
Ved første øjekast skulle man mene at resterne fra bopladsen snarere er som tale, som det talte ord, nemlig momentant og midlertidigt. Dette er sandt i den forstand at en boplads altid kun er sporene og resterne af en boplads. Modificerer man dette argument en smule er det dog lige så legitimt at hœvde at ruinerne, resterne, ganske prœcist symboliserer skriften. Mon Muraqqish havde dette i tankerne? Selvom det skrevne ord er varende, er det ikke immunt over for tidens gang. Skrift kan også blegne og blive utydelig, endog ulœselig. Derfor kan man se sig nødsaget til at foretage en genoptegning. Utallige er eksemplerne i poesien andetsteds på netop dette. Mange digtere benytter nemlig billedet af en tatovering (og processen at gendanne eller genoptegne en tatovering) som et udtryk for denne forbindelse mellem noget der på samme tid er permanent og udvisket. Set fra denne vinkel symboliserer bopladsresterne skrift. Vedvarende og alligevel ikke. Tydelige og alligevel ikke. Set fra oven eller udefra kan alle disse højtbesungne standsninger godt forekomme den moderne lœser monotone og forudsigelige. Nœrlœsninger afslører dog en anden virkelighed. Har man mod og tålmodighed til at gå arkœologisk til vœrks og udgrave de mange sproglige, socio-
Indledning til Muraqqish al-
Are they mute, the abodes, too mute to reply
If a trace had the gift of speech, it would speak
The abode is desolate, the traces like the writing
of a pen on the surface of leather
(They are) Asma’s abode who made sick my heart –
tears pour forth from my eyes
It was deserted one morning, now only moist herbage
red and yellow blossoms glowing there, blossoming densely
Say, was it (the sight of) the litters departing before dawn
that stirred you as if the women were date-
From them the fragrance of musk, their faces gold,
the tips of their fingers anam-