Forlaget Vandkunsten » Bøger alfabetisk » Ulysses » Pressen skrev » Den røde kalorius eller det røde bæst?
Den røde kalorius eller det røde bæst?
Ny på ny. Sikke en lykke igen at stå med en ny oversættelse af James Joyces Ulysses, endda med righoldige noter. Men hvilken vej er oversætterne gået? Og hvad gjorde forgængeren?
Mikkel Bruun Zangenberg, Weekendavisen, marts 2019
Efter det seneste århundredes udskejelser er der ikke længere nogen, der løfter et øjenbryn over sex i litteraturen, tværtimod. Men da James Joyces Ulysses udkom i 1922, vakte den skandale; den kunne kun udgives i frække Paris og blev lynhurtigt forbudt i både Irland og USA. Et helt afgørende problem var, at vi i sidste kapitel kommer på meget direkte og ublu medhør hos en kvinde, der ligger i sin seng og tænker på -
Det kan vi nu tænke nærmere over, for på dette lillebitte danske sprog, som Joyce i øvrigt lærte sig en del ord fra, har vi med Bent Wiberg og Jens Feilbergs nye bud på en oversættelse i alt tre versioner at vælge imellem. Mogens Boisens sidste, reviderede udgave fra 1986 (oprindeligt fra 1949), Karsten Sand Iversens meget nylige fra 2014 og så Wiberg og Feilbergs anno 2019. Er det ikke næsten for meget af det gode? Og hvad er forskellene egentlig, om nogen, mellem de to nyeste udgaver?
På Forlaget Vandkunstens hjemmeside betegner forlægger Søren Møller Christensen, måske halvvejs drilsk, den ny Ulysses som en »folkeudgave«. Hvorfor? Primært fordi den af oversætterne er udrustet med et par fodnoter. Helt præcis 3169 styk, hvis jeg har talt rigtigt. Og selv om jeg har den dybeste, joyceanske sympati for alle bestræbelser på at brede Ulysses ud til »folket« (hvem det så end præcis er), så må jeg indrømme, at jeg på forhånd er en smule skeptisk over for, om det nu også er de 3169 noter, der får Ulysses til at brage igennem på alle cafeer og ved alle pølsevogne.
Well, til værket: I bogens syvende kapitel, der foregår på en travl avisredaktion, hvor lyde fra Dublins gadeliv klinger og drøner gennem lokalerne, skal den 39-
Vi suser nu fra redaktionen gennem sommerdagen og aftenen. Det er blevet sent, ud på nattens første timer. Den ædru Bloom er i selskab med Joyces alter ego, den 22-
Bloom er begavet, men ikke uddannet, og Dedalus er skarp, men nu beruset og udmattet. Bloom spørger til, om »sjælen« findes, eller om alt blot er hjerneaktivitet.
Stephen, der kan sin Aristoteles og Aquinas, forsøger desperat at grave brokkerne frem fra hjernekisten. Hos SI lyder det: »Pålidelige kilder fortæller mig at det er en enkel og derfor ufordærvelig substans«, hos WF: »Jeg ved fra de bedste autoriteter at den er en enkel substans og derfor uforgængelig.« Atter er WF lidt tættere på originalen, mens SI er mere fri. Joyce har nemlig: »They tell me on the best authority.«
Bloom svarer nu, hos SI: »Mr Bloom tiltrådte helt og holdent hovedtrækkene i dette selv om den mystiske finesse det involverede gik noget over hans sublunare forstand«, mens WF foreslår: »Mr. Bloom akkviescerede fuldt ud ved den almindelige kærne heri, og selv om den mystiske finesse lå en smule uden for hans sublunariske dybde (...)«. Joyces »acquiesced«, der kunne oversættes med »indvilligede«, bliver ret barok med WFs »akkviescerede«, og bestræbelsen på at følge Joyces 1922-
Dét sender os frem til det berygtede, sidste kapitel 18, hvor Molly Bloom, Leopolds viv, der som nævnt tidligere på dagen har været ham utro med Blazes Boylan, i én lang ubrudt monolog uden nogen form for tegnsætning tænker og taler løs. Undervejs tænker Molly faktisk også på sjælen -
Molly erindrer videre: »(...) for han må være kommet 3-
Men for denne læser er det -
Er denne nye udgave så den længe ventede, sande »folkeudgave«? Hvis vi med »folket« mener alle dem, der indtil nu har ønsket, men tøvet med at få has på Ulysses, så kunne det faktisk godt blive tilfældet. Men egentlig burde man i Joyces (småvanvittige) ånd synkronlæse Sand Iversen og Wiberg og Feilberg.
Og bagefter galopere over til den engelske original. Men dér siger Joyces fornuftige 1600-