Forlaget Vandkunsten » Bøger alfabetisk » Ulysses » Pressen skrev » Verdensklasse på vidt forskellige måder
Verdensklasse på vidt forskellige måder
To ambitiøse nyudgivelser gør det muligt at nyde Boris Pasternaks "Doktor Zivago" og James Joyces "Ulysses" i nye oversættelser, men sidstnævnte er stadig som at bestige Mount Everest uden brug af ilt.
Arne Mariager, Fyens Amts Avis, 23. marts 2019
BØGER: Det er indlysende et par bøger af ren verdensklasse, der nu foreligger i en ny udgivelse på dansk -
Irske James Joyce skrev ”Ulysses" i 1922. Russeren Boris Pasternak sluttede definitivt storværket ”Dr. Zivago" i 1956 -
Pasternaks tragedie var, at han var født i Rusland, men kom til at leve et langt liv i Sovjetunionen. Hans elskede Olga Invinskaja blev arresteret og sendt til en af de frygtede lejre i Sibirien. Det skete i 1949. Pasternak undgik arrestation. Fordi Stalin forbød det hemmelige politi at arrestere ham. -
Men ”Dr. Zivago" kunne ikke udkomme i Sovjetunionen. Manuskriptet blev smuglet ud af landet og udkom første gang i Italien, senere i en lang række lande i Vesteuropa og i USA og blev senere til en stor filmsucces. I hovedrollerne som Jurij Zivago og hans elskede Lara så man Omar Sharif og Julie Christie. I 1958 blev Boris Pasternak belønnet med Nobels Litteraturpris. I hjemlandet blev Pasternak beskyldt for at være en litterær luder, der blev præmieret af det imperialistiske USA for at svine sit eget fædreland til. Pasternak døde i 1960. Hans berømmelse i den vestlige verden er bundet tæt til den store roman om dr. Zivago. Men i sit hjemland er Pasternak først og fremmest respekteret som en stor lyriker. For i Sovjetunionen måtte man læse hans digte -
Irsk egocentriker
James Joyce var en egocentriker af storformat. Han blev født i Dublin i 1882, men valgte at leve en stor del af sit liv i Italien, Frankrig og Schweiz. Han døde i Zürich i 1941 af blødende mavesår. Meget sigende, for Joyce var et nervemenneske og fyldt med så meget temperament, at det nærmest blussede ud af ørerne på ham -
I 1922 udgav han ”Ulysses", en stor, mægtig bog, der faktisk handler om én bestemt dag ét bestemt sted: Nemlig 16. juni 1904 i Dublin. Denne dag vælger Joyce at følge den stilfærdige, faktisk ret almindelige annoncesælger Leopold Bloom. Undervejs kommer vi til at lære andre mennesker at kende, især Blooms hustru og kærlighed -
Sproget som kunstart
Når det er så spændende med nye udgivelser af netop ”Dr. Zivago" og ”Ulysses" skyldes det sproget. Begge bøger lever på grund af sproget, af fortællingens storhed. Pasternak og Joyce skrev, som de store mestre komponerede musik. Men på meget forskellig måde. Pasternak skrev lyrisk og smukt. Der er sætninger i ”Dr. Zivago", som er så smukke og gribende, at det næppe kan blive større. Romanen er en kærlighedshistorie med klare paralleller til Pasternaks eget liv og forhold til Olga Ivinskaja. I romanen hedder hun Lara -
James Joyce, der af mange berømmes for at være en af de fineste skribenter gennem tiden, rummer en kraftog en underfundighed i sproget, der må begejstre. Nok levede han udenlands -
Oversætternes præstationer
Det er også tydeligt, at sproget har en enorm betydning i såvel ”Ulysses" som ”Dr. Zivago" i de to nye udgivelser. For oversætterne er ikke nogen hvem-
Sådan er det også med Bent Wibergs oversættelse af ”Ulysses". Der er jeg bare på mere sikker grund. Fordi jeg har brugt -
"Dr. Zivago" er udgivet af Gyldendal. Bogen er på 832 sider.
"Ulysses" er udgivet af forlaget Vandkunsten. Ud over den fantastiske oversættelse har forlaget også ladet billedkunstneren Helle Frøsig illustrere med collager mellem bogens tre hovedafsnit. "Ulysses" er først og fremmest en opvisning i sprogets spændvidde. Men Frøsigs illustrationer gør nu ikke den lange vej med annoncesælger Bloom hjem til den frodige Molly kedelig. Bogen er på 1062 sider i et specielt, smalt, højt format. Den er forsynet med 3000 hjælpende fodnoter. Ja, 3000... Velkommen til James Joyce.