Forlaget Vandkunsten » Bøger alfabetisk » Ulysses » Pressen skrev
Pressen skrev
Her er årtiets bedste bøger
Inden for de seneste 10 år – i 2014 og 2019 – har vi fået to fremragende nye danske bud på det store irske modernistiske hovedværk ”Ulysses” (1922) af James Joyce ved henholdsvis Karsten Sand Iversen og Bent Wiberg, sekunderet af Jens Feilberg. Joyces optagethed af sprog [...] gør det højst relevant at se på og nyde oversættelser, ja, faktisk kan man tro, at Joyce selv ville have opfordret til at nærme sig hans værk gennem andre sprog end det engelske, han selv legede med i 18 forskellige registre i de 18 kapitler af ”Ulysses”.
Lars Ole Sauerberg, Jyllands-
James Joyces hovedværk nyoversat - igen
Tilmed er der tale om en meget lækker, næsten bibliofil publikation. Der er et præget, eksklusivt designet stift bind, med forlagets logo på en fremtrædende plads. Der er tre sæt kollager -
Om man foretrækker den ene eller den anden oversættelse, må være en smagssag. Iversen er tro mod Joyces egen tekst, hvad der ikke altid gør den danske krystalklar. Wiberg hjælper sin danske læser lidt, men ofrer nok lidt af "poesien".
Lars Ole Sauerberg, Jyllands-
Dunk dunk dunk dunk pik pik pik pik tap tap tap tap
Den glædelige nyhed er så, at den nye udgave rummer et enestående noteapparat. Der er ikke en eneste tekstrelateret note i Sand Iversens udgave. Nogle hundreder i Boisens, mens der er 3.000 i Wiberg og Feilbergs, og det åbner i den grad til alt det, Joyce har skjult i sit frodige vildnis af en roman, og som selv den bedste oversættelse ikke vil kunne forklare. ’Ulysses’ bliver aldrig en folkebog, men der har aldrig været færre undskyldninger for ikke at tage udfordringen op og lade sig blæse igennem.
Jes Stein Pedersen, Politiken, februar 2019 (4 ud af 6 hjerter)
Den røde kalorius eller det røde bæst?
ER denne nye udgave så den længe ventede, sande »folkeudgave«? Hvis vi med »folket« mener alle dem, der indtil nu har ønsket, men tøvet med at få has på Ulysses, så kunne det faktisk godt blive tilfældet.
Mikkel Bruun Zangenberg, Weekendavisen, marts 2019
”Ulysses” er den ultimative roman – og nu er der en ny anledning til at læse den
Den nye oversættelse fra forlaget Vandkunsten er af oversætterne Bent Wiberg og Jens Feilberg forsynet med flere tusinde noter, og det kan virke tiltrængt.
Daniel Øhrstrøm, Kristeligt Dagblad, marts 2019
Verdensklasse på vidt forskellige måder
Den bedste danske oversættelse, jeg har set. Igen fordi oversætteren har formået at komme ind i forfatterens verden. Wiberg har lirket døren op ind til James Joyces mærkelige, men rige sproglige lokale. En god oversættelse er ikke bare at finde de danske ord. Men at finde den parallelle stemning i et stort værk på et andet sprog. Det er lykkedes.
[...]
Ud over den fantastiske oversættelse har forlaget også ladet billedkunstneren Helle Frøsig illustrere med collager mellem bogens tre hovedafsnit.
"Ulysses" er først og fremmest en opvisning i sprogets spændvidde. Men Frøsigs illustrationer gør nu ikke den lange vej med annoncesælger Bloom hjem til den frodige Molly kedelig. Bogen er på 1062 sider i et specielt, smalt, højt format.
Den er forsynet med 3000 hjælpende fodnoter. Ja, 3000... Velkommen til James Joyce.
Arne Mariager, Fyns Amts Avis, marts 2019
Bogen, som for få får læst færdig
Vandkunstens nyoversatte udgave er et flot bogværk, 1066 sider, illustreret af kunstneren Helle Frøsig, som introducerer bogens temaer gennem sine collager af historiske billeder. Den er lidt uhåndterlig at læse i, for det aflange cigarkasseformat kræver et fast underlag, når du bladrer i de cigaretpapirtynde sider, men det er ikke den væsentligste indsigelse mod den nye udgave.
Selve oversættelsen fejler såmænd ikke noget, for de to oversættere, Bent Wiberg og Jens Feilberg, har brugt år på at skabe en præcis, dansk gengivelse uden at miste originalens energi og tone.
Men læsningen bliver faktisk vanskeliggjort af det omfattende noteapparat, som udgivelsen er blevet forsynet.
Se det fotografiske opslag her på siden, hvor ganske få linjer er blevet forsynet med så mange forklaringer, at det sætter læsningens flow ned i sløvt skildpaddetempo. Og det er faktisk en skam.
Bent Stenbakken, Nordjyske Stiftstidende, juni 2019
Ny oversættelse tager læseren ved hånden, når Leopold Bloom vandrer gennem Dublin
Sammenlignet med Iversen fremstår Wiberg og Feilbergs oversættelse noget mere konservativ; der tages færre sproglige chancer. Men fra start til slut fornemmes en omhu bag hvert enkelt ord og tegnsætning. Denne nærmest nidkære omhyggelighed udspringer af det bagvedliggende ønske om at gøre Ulysses så forståelig som muligt. Ja, man kunne endda mene, at de næsten får Ulysses til at fremstå klarere, end Joyce selv gjorde det!
[...]
Dog ville det være fuldkommen urimeligt at forvente, at der oven i Wiberg og Feilbergs enorme arbejde med notesystemet og tekstens forståelighed også skulle befinde sig en musikalsk frækhed og en nærmest fortryllende halv-
[...]
Wiberg og Feilbergs annoterede Ulysses er et imponerende stykke arbejde. De forklarende fodnoter gjorde mig klogere, og oversættelsens klarhed hjalp min forståelse. Men sprogligt set var jeg mindre betaget end af Joyces engelske originaltekst. Som en i forvejen meget begejstret Ulysses-
[...]
Dog nytter det naturligvis intet, hvis man vil nå en bred læserskare, at et værk fremstår så dunkelt, at ingen tør læse det. Og taget i betragtning hvor besværlig Joyces mursten af en roman kan være at komme igennem, har Wiberg og Feilbergs oversættelse uden tvivl sin berettigelse (så kan man altid læse den engelske original senere).
Dertil er bogen smuk; med salmebogsfine sider, rødfarvede kanter og grafiske, nedsænkede typer på forsiden i sort og rød. Billedkunstneren Helle Frøsig har fortolket romanens temaer i seks sanselige, tankevækkende og velfungerende collager. Og trods de omtalte forbehold er det stadig en morsom, poetisk, lærerig, fortumlende og af og til – let’s be honest – enerverende oplevelse at følge Leopold Bloom på hans vandring gennem Dublin.
Det er vist ikke for meget at påstå, at Ulysses aldrig har været mere tilgængelig for danske læsere end nu.
Signe Anker-
"Fremragende"
Kristian Østergård, Sorø Avis, april 2019
Lektørudtalelse
Det kræver stadig god tid og dedikation at læse Joyce, men denne nye flotte udgave, med læsefremmende fodnoter og spændende fotocollager, er det bedste og mest tilgængelige bud.
Vurderet af Carsten Güllich-