Forlaget Vandkunsten » Bøger alfabetisk » Tusind og én Nat » Pressen skriver

Pressen skriver

Ellen Wulff er blevet interviewet i Kristeligt Dagblad, i Politiken, i Information og i Skønlitteratur på P1 i DR.

Tusind og én Nat er blevet anmeldt i alle landsdækkende aviser.

Forunderlige og mærkværdige ting

"Tusind og en nat" oversat direkte fra arabisk er blevet et dansk orientalsk mesterværk.

Oversætteren af de nye danske Nætter følger den arabiske
grundtekst i tykt og tyndt, fra den rimede prosa til den rene poesi via de utroligste versemål, som kan hedde alt muligt.

Og det hører til denne pragtudgavesmange finesser, at i margenen angives det diskret, uden på nogen måde at forstyrre læsningens flow, hvilket alhvaffornoget, det nu er, vi har at gøre med.

Bjørn Bredal, Politiken, 10 oktober 2013

De første 282 nætter

Det forbliver først og fremmest underholdningslitteratur, eviggrøn ramasjang, sex, druk, forelskelse, hævn, intriger, fejder, røveri, krig, blod, død, trolddom, horror og kongerøgelse og i sagens natur 1000 cliffhangers - elementært råstof til Holly-såvel som Bollywood. Det er en bogbegivenhed, og 1500 kr. er faktisk rystende billigt for et værk af den kaliber. Send straks en djinn ned til boghandleren.

Frederik Stjernfelt, Weekendavisen, den 11. oktober 2013.

Et magisk natkammer

Ellen Wulff, der har oversat efter de ældste arabiske udvalg, leverer en kraftpræstation og formår tilsyneladende at ramme en tone, som både indfanger de folkelige fortællingers mundtlige stil og de mere kunstfærdigt retoriske træk i eventyrsamlingen med de mange forskellige tilblivelseslag. Fra den indiskpersiske kerne over bidragene fra hofkulturen i Bagdad til de ægyptiske kaffehuses professionelle fortælletraditioner.

Jørgen Johansen, Berlingske, den 12. oktober 2013.

Feberhede fortællinger

Oversætteren Ellen Wulff har ikke bare åbnet sine hænder. Hun har slidt og stridt, bakset og basket og rimet og remset. Men til sidst er det hele alligevel faldet ned fra himlen. Så enkelt og ligefremt som var det en grøn sang.

Liselotte Wiemer, Kristeligt Dagblad, den 22. oktober 2013.

Et møde med to af de dygtigste oversættere

"Skønlitteratur på P1" giver i denne tid stof til sådanne eftertanker. Udsendelserne består af sammenredigerede genudsendelser af det bedste af det bedste.

Og det siger ikke så lidt! I denne uge bliver det på den måde til et møde med to af landets dygtigste oversættere. Først var der Nanna Mogensens interview med Ellen Wulff, der har oversat " Tusind og ennat". For første gang på dansk direkte fra arabisk.

Den anden halvdel af udsendelsen bestod af Klaus Rothsteins samtale med Karsten Sand Iversen i anledning af sidstnævntes oversættelse af James Joyces " Ulysses".

Ifølge sagens natur var Wulff og Iversen særdeles velformulerede og veltalende.

Lytterne fik et appetitvækkende indtryk af, hvad det vil sige at arbejde med nogle af de mest berømte værker på en yderst sprogbevidst måde. At oversætte er at omskrive ord fra en sproglig sammenhæng til en anden.

Arbejdet forudsætter en yderst opmærksom læsning. " Tre og et halvt års hårdt, koncentreret, sjovt slavearbejde med tid til to måltider om dagen". Sådan fortalte Ellen Wulffom sine arbejdsvilkår.

Mindre kunne ikke gøre det, når danskerne for første gang skulle have en uforkortet og pålidelig oversættelse af " Tusind og en nat".

Hidtil er vi blevet spist af med oversættelser fra for eksempel en gammel fransk oversættelse, der mildt sagt forholdt sig afslappet til den arabiske originaltekst.

Det var derfor meget beroligende at høre om, hvor omhyggeligt og samvittighedsfuldt Ellen Wulffhar udført sit arbejde.

Leif Hjernøe, Kristeligt Dagblad, 11. juli 2014

Boghåndværk

Den samlede tekstmængde i Tusind og én nat er i sig selv eventyrlig i sit omfang og krævende at få forløst på en måde, der hjælper læseren på vej gennem det komplekse net af fortællinger. At dele ordmasserne op i seks store, men håndterlige bind er en god idé, og læseren kan hele vejen gennem det enorme værk orientere sig i et meget smukt tilrettelagt, luftigt skriftbillede med velanbragte noter og de uundværlige margenangivelser af, hvor den ene nat slutter, og den næste begynder. Udenomsværkerne løfter dette storværk op i absolut særklasse. Ryggenes sorte silke – sart og slidstærkt – matcher med det sorte forsatspapir og danner baggrund for en fornemt afstemt helhed af værkets smukt kalligraferede guldtrykte danske titel og de seks rygges samlende ornament: den arabiske originaltitel i et teglrødt bånd. Den røde farve svinger med farveskalaen i den stemningsmættede illustration på for- og bagperm. På klassisk aftenlandsk manér er hver bog forsynet med en frontispice-illustration over for titelbladet, hvor ryggens titeltypografi gentages i rødt. Det kan lyde som et eventyr, hvad det hele jo også er. Øst møder vest i en pragtfuld udladning af fuldmodent boghåndværk. Og Sesam lukker sig op.

CK, Foreningen for Boghaandværk, 2013