Forlaget Vandkunsten » Bøger alfabetisk » Koranen i ny dansk oversættelse » Pressen skrev
Pressen skrev
Jyllands-
Der er tale om en oversættelse, der rammer en dansk sprogtone, som hverken virker antikveret eller forhippet på at naturalisere det arkaiske indhold for enhver pris. Man mærker en fortrolighed med dansksproget litteratur, og dét kommer oversættelsen til gode. Samtidig synes Wulff ikke at være håndsky overfor at oversætte fra karsken bælg -
Der er grund til at glæde sig over Ellen Wulffs oversættelse af Koranen. Den er en bedrift af de sjældne. Når man må hilse den nye oversættelse af Koranen mere end velkommen, skyldes det flere forhold. Koranen er uden sammenligning det vigtigste stykke litteratur i arabisk kultur og derfor en af nøglerne til et kendskab til denne. Koranen er også en helt essentiel del af islamisk religion, og derfor kan man dårligt forstå islam, hvis man ikke har adgang til Koranen. Povl Götke, Kristeligt Dagblad, 10. november 2006.
Det går forrygende med salget af den danske oversættelse af Koranen. To uger efter, at bogen blev udgivet, strøg den ind som nummer to på faglitteraturens bestsellerliste, og boghandlere i hele landet mærker den store interesse. -
Den nye oversættelse af Koranen er også en vigtig bog for andengenerationsindvan-
Koranen i nye klæder. I tre år har Ellen Wulff arbejdet på en uforkortet dansk oversættelse af Koranen, der straks bør erstatte tidligere oversættelser som reference. Tina Magaard, Berlingske Tidende , 11. november 2006.
Om den nye Koran-
Led os ad den lige vej! "For masser af mennesker er det en hellig bog, men den er mere end det; Det er også litteratur (...) Det er en meget smuk bog, der er intet bibel over den, og det måtte der heller ikke være. Det er en oversættelse, slet og ret. I den forstand er det ikke nogen "Koran", for "Koranen", "al-
Koranen udkommer på dansk. "Bag selve oversættelsen står mag.art i semitisk filologi Ellen Wulff, der også er ph.d i moderne arabisk sprog og litteratur.
"Jeg oversætter den Koran, som er mest udbredt blandt muslimer, nemlig Cairo-
Koranen foreligger nu på læsevenligt nutidsdansk. Derfor er der al mulig grund til at glæde sig over, at Koranen nu er blevet lettilgængelig for alle os, der kun har et overfladisk kendskab til dens indhold. Lars Sandbeck, Politiken, 8. november 2006.
Koranen er også litteratur. "Som tekstdyrker (det er, hvad ordet 'filolog' betyder) finder Ellen Wullf Koranen interessant, fordi det er den første tekst, der findes på arabisk. Hendes oversættelse skal være litterær og uden noter, men med et emneregister, så man kan slå efter når påstandende fra politikere og muslimer flyver gennem luften, som hun siger." Marie Tetzlaff, Politiken, 2. april 2006.