Forlaget Vandkunsten » Bøger alfabetisk » Ulysses » Pressen skrev

Pressen skrev

James Joyces hovedværk nyoversat - igen

Tilmed er der tale om en meget lækker, næsten bibliofil publikation. Der er et præget, eksklusivt designet stift bind, med forlagets logo på en fremtrædende plads. Der er tre sæt kollager - modernismens foretrukne kunstfornyelse - ét foran hvert hovedafsnit. Der er et næsten spalteagtigt, aflangt format, der sammen med en føjelig bogryg gør bogen meget behagelig at holde på og læse. Og så er siderne indbydende cremefarvede, så de små 1.000 siders læsning ikke trætter øjnene mere end nødvendigt. Alt det udgør en markant forskel fra Joyces oprindeligt meget nøgternt udstyrede bog, og også fra de senere udgivne danske oversættelser.

Om man foretrækker den ene eller den anden oversættelse, må være en smagssag. Iversen er tro mod Joyces egen tekst, hvad der ikke altid gør den danske krystalklar. Wiberg hjælper sin danske læser lidt, men ofrer nok lidt af "poesien".

Lars Ole Sauerberg, Jyllands-Posten, marts 2019 (6 ud af 6 stjerner)

Dunk dunk dunk dunk pik pik pik pik tap tap tap tap

Den glædelige nyhed er så, at den nye udgave rummer et enestående noteapparat. Der er ikke en eneste tekstrelateret note i Sand Iversens udgave. Nogle hundreder i Boisens, mens der er 3.000 i Wiberg og Feilbergs, og det åbner i den grad til alt det, Joyce har skjult i sit frodige vildnis af en roman, og som selv den bedste oversættelse ikke vil kunne forklare. ’Ulysses’ bliver aldrig en folkebog, men der har aldrig været færre undskyldninger for ikke at tage udfordringen op og lade sig blæse igennem.

Jes Stein Pedersen, Politiken, februar 2019 (4 ud af 6 hjerter)

Den røde kalorius eller det røde bæst?

ER denne nye udgave så den længe ventede, sande »folkeudgave«? Hvis vi med »folket« mener alle dem, der indtil nu har ønsket, men tøvet med at få has på Ulysses, så kunne det faktisk godt blive tilfældet.

Mikkel Bruun Zangenberg, Weekendavisen, marts 2019

”Ulysses” er den ultimative roman – og nu er der en ny anledning til at læse den

Den nye oversættelse fra forlaget Vandkunsten er af oversætterne Bent Wiberg og Jens Feilberg forsynet med flere tusinde noter, og det kan virke tiltrængt.

Daniel Øhrstrøm, Kristeligt Dagblad, marts 2019

Lektørudtalelse

Det kræver stadig god tid og dedikation at læse Joyce, men denne nye flotte udgave, med læsefremmende fodnoter og spændende fotocollager, er det bedste og mest tilgængelige bud.

Vurderet af Carsten Güllich-Nørby