Forlaget Vandkunsten » Bøger alfabetisk » Ulysses » Pressen skrev

Pressen skrev

James Joyces hovedværk nyoversat - igen

Tilmed er der tale om en meget lækker, næsten bibliofil publikation. Der er et præget, eksklusivt designet stift bind, med forlagets logo på en fremtrædende plads. Der er tre sæt kollager - modernismens foretrukne kunstfornyelse - ét foran hvert hovedafsnit. Der er et næsten spalteagtigt, aflangt format, der sammen med en føjelig bogryg gør bogen meget behagelig at holde på og læse. Og så er siderne indbydende cremefarvede, så de små 1.000 siders læsning ikke trætter øjnene mere end nødvendigt. Alt det udgør en markant forskel fra Joyces oprindeligt meget nøgternt udstyrede bog, og også fra de senere udgivne danske oversættelser.

Om man foretrækker den ene eller den anden oversættelse, må være en smagssag. Iversen er tro mod Joyces egen tekst, hvad der ikke altid gør den danske krystalklar. Wiberg hjælper sin danske læser lidt, men ofrer nok lidt af "poesien".

Lars Ole Sauerberg, Jyllands-Posten, marts 2019 (6 ud af 6 stjerner)

Dunk dunk dunk dunk pik pik pik pik tap tap tap tap

Den glædelige nyhed er så, at den nye udgave rummer et enestående noteapparat. Der er ikke en eneste tekstrelateret note i Sand Iversens udgave. Nogle hundreder i Boisens, mens der er 3.000 i Wiberg og Feilbergs, og det åbner i den grad til alt det, Joyce har skjult i sit frodige vildnis af en roman, og som selv den bedste oversættelse ikke vil kunne forklare. ’Ulysses’ bliver aldrig en folkebog, men der har aldrig været færre undskyldninger for ikke at tage udfordringen op og lade sig blæse igennem.

Jes Stein Pedersen, Politiken, februar 2019 (4 ud af 6 hjerter)

Den røde kalorius eller det røde bæst?

ER denne nye udgave så den længe ventede, sande »folkeudgave«? Hvis vi med »folket« mener alle dem, der indtil nu har ønsket, men tøvet med at få has på Ulysses, så kunne det faktisk godt blive tilfældet.

Mikkel Bruun Zangenberg, Weekendavisen, marts 2019

”Ulysses” er den ultimative roman – og nu er der en ny anledning til at læse den

Den nye oversættelse fra forlaget Vandkunsten er af oversætterne Bent Wiberg og Jens Feilberg forsynet med flere tusinde noter, og det kan virke tiltrængt.

Daniel Øhrstrøm, Kristeligt Dagblad, marts 2019

Verdensklasse på vidt forskellige måder

Den bedste danske oversættelse, jeg har set. Igen fordi oversætteren har formået at komme ind i forfatterens verden. Wiberg har lirket døren op ind til James Joyces mærkelige, men rige sproglige lokale. En god oversættelse er ikke bare at finde de danske ord. Men at finde den parallelle stemning i et stort værk på et andet sprog. Det er lykkedes.

[...]

Ud over den fantastiske oversættelse har forlaget også ladet billedkunstneren Helle Frøsig illustrere med collager mellem bogens tre hovedafsnit.

"Ulysses" er først og fremmest en opvisning i sprogets spændvidde. Men Frøsigs illustrationer gør nu ikke den lange vej med annoncesælger Bloom hjem til den frodige Molly kedelig. Bogen er på 1062 sider i et specielt, smalt, højt format.

Den er forsynet med 3000 hjælpende fodnoter. Ja, 3000... Velkommen til James Joyce.

Arne Mariager, Fyns Amts Avis, marts 2019

Ny oversættelse tager læseren ved hånden, når Leopold Bloom vandrer gennem Dublin

Sammenlignet med Iversen fremstår Wiberg og Feilbergs oversættelse noget mere konservativ; der tages færre sproglige chancer. Men fra start til slut fornemmes en omhu bag hvert enkelt ord og tegnsætning. Denne nærmest nidkære omhyggelighed udspringer af det bagvedliggende ønske om at gøre Ulysses så forståelig som muligt. Ja, man kunne endda mene, at de næsten får Ulysses til at fremstå klarere, end Joyce selv gjorde det!

[...]

Dog ville det være fuldkommen urimeligt at forvente, at der oven i Wiberg og Feilbergs enorme arbejde med notesystemet og tekstens forståelighed også skulle befinde sig en musikalsk frækhed og en nærmest fortryllende halv-uforståelighed i teksten. De to ting udelukker i høj grad hinanden! Derfor giver det også mening, at vi nu ser to så forskellige Ulysses-oversættelser tilgængeligt på dansk.

[...]

Wiberg og Feilbergs annoterede Ulysses er et imponerende stykke arbejde. De forklarende fodnoter gjorde mig klogere, og oversættelsens klarhed hjalp min forståelse. Men sprogligt set var jeg mindre betaget end af Joyces engelske originaltekst. Som en i forvejen meget begejstret Ulysses-læser er jeg derfor – utaknemmeligt nok – ikke meget begejstret for denne oversættelse, omend den har min fulde opbakning og respekt.

[...]

Dog nytter det naturligvis intet, hvis man vil nå en bred læserskare, at et værk fremstår så dunkelt, at ingen tør læse det. Og taget i betragtning hvor besværlig Joyces mursten af en roman kan være at komme igennem, har Wiberg og Feilbergs oversættelse uden tvivl sin berettigelse (så kan man altid læse den engelske original senere).

Dertil er bogen smuk; med salmebogsfine sider, rødfarvede kanter og grafiske, nedsænkede typer på forsiden i sort og rød. Billedkunstneren Helle Frøsig har fortolket romanens temaer i seks sanselige, tankevækkende og velfungerende collager. Og trods de omtalte forbehold er det stadig en morsom, poetisk, lærerig, fortumlende og af og til – let’s be honest – enerverende oplevelse at følge Leopold Bloom på hans vandring gennem Dublin.

Det er vist ikke for meget at påstå, at Ulysses aldrig har været mere tilgængelig for danske læsere end nu.

Signe Anker-Møller, litteraturnu.dk, maj 2019

"Fremragende"

Kristian Østergård, Sorø Avis, april 2019

Lektørudtalelse

Det kræver stadig god tid og dedikation at læse Joyce, men denne nye flotte udgave, med læsefremmende fodnoter og spændende fotocollager, er det bedste og mest tilgængelige bud.

Vurderet af Carsten Güllich-Nørby