Forlaget Vandkunsten » Bøger alfabetisk » Ulysses

Ulysses

James Joyce: Ulysses. Udgives januar 2019. 1. udgave. 1. oplag. 1056 sider. Indbundet. 400 kr. ISBN 978-87-7695-543-4.

Tilrettelagt af Carl-H.K. Zakrisson, oversat af Bent Wiberg, Jens Feilberg, illustreret af Helle Frøsig.

Køb

I november 2018 udkommer en usædvanlig nyoversættelse af James Joyces revolutionerende roman fra 1922.

Læseren følger Leopold Bloom på hans vandring gennem Dublin den 16. juni 1904. Det gør læseren også i andre oversættelser og udgaver, men i denne folkeudgave er der gjort alt for at læseren følger Bloom hele vejen hjem under dynen til Molly.

Romanen Ulysses skræmmer mange læsere, som oplever at den er for stor, for vigtig og for vanskeligt tilgængelig. Formentlig kommer kun et fåtal hele vejen igennem bogen ved egen kraft.

Men trods sit ry er bogen egentlig ikke svær, tværtimod. Den er morsom og fræk og langt forud for sin tid, sådan som megen anden kunst, musik og litteratur var det i årene omkring første verdenskrig. Når mange læsere alligevel går i stå og finder bogen dunkel og svær skyldes det ikke, at bogen er et formeksperinment (hvad den bestemt er - de 18 kapitler er skrevet i hver sin litterære toneart). Joyce skriver lige ud ad landevejen, fra første kapitels morgenstemning til det afsluttende attende kapitel, hvor Molly Bloom lader erindringer og tanker flyde frit mens hun ligger i ægtesengen. Forfatteren sætter kun punktum otte gange over kapitlets henved hundrede sider.

Flydende, morsom og fræk - hvorfor går man så i stå i romanen? Forventningen om mødet med den geniale forfatter og hans værk spiller ind. Men mere blokerende er det formentlig, at vi af gode grunde i dag ikke kender nok til datidens litteratur, musik, politik, historie og kunst til at kunne forstå de ofte skjulte citater og henvisninger, som Joyce har strøet gavmildt over bogens sider. James Joyces Ulysses er et gedulgt leksikon i temaer som klassisk græsk litteratur, irsk uafhængighedstradition, gælisk folkemusik, politiske avisskandaler og katolske helgener, sådan som det alt sammen tog sig ud i Dublin i juni 1904.

Så meget kan selv ikke den stædigste moderne Joyce-læser rumme, så for at hjælpe læseren på øjenhøjde med Joyces tekst har oversætterne forsynet deres udgave med mere end 3.000 fodnoter. Her får man sangteksterne, avissladderen og den katolske liturgi serveret lige ved hånden. Denne læserservice letter tilegnelsen meget betydeligt, skulle vi hilse og sige fra alle, der har arbejdet med på at skabe bogen.

Det er godt, hvis eksperimentet er lykkedes, for der ligger et meget stort arbejde i noterne. Desuden er Bent Wibergs og Jens Feilbergs nye oversættelse af Ulysses i sig selv resultat af mange års arbejde med at skabe en præcis gengivelse på dansk uden at sætte originalens energi og tone over styr.

Som noget helt usædvanligt er folkeudgaven illustreret. Hvert af bogens tre hovedafsnit åbner med en billedsekvens af kunstneren Helle Frøsig, som introducerer bogens temaer gennem collageagtige sammenstillinger af historiske billedelementer.

Carl Zachrisson står for bogens typografi. Så kan det ikke blive mere læseligt.

Med denne nye folkeudgave af Ulysses ligger Dublin, den 16. juni 1904, ikke længere så langt herfra.