Forlaget Vandkunsten » Bøger alfabetisk » Forvandlingen » Pressen skrev

Pressen skrev

Kafka på dansk - igen!
Både Gyldendal og Forlaget Vandkunsten satser parallelt på at udgive Kafka på dansk - hvorfor egentlig?
... For det første kan det undre, at det i øvrigt fortjenstfulde forlag Vandkunsten har givet sig i lag med Kafkaoversættelserne, når man må have vidst, at Gyldendal i flere år har barslet med den store Kafkaudgivelse? For det andet synes jeg ganske enkelt, at Isak Winkel Holms oversættelse er at foretrække, den yder bedst Kafkas nøgterne, præcise og dog syrede prosa retfærdighed (Henrik G. Poulsens oversættelse forekommer dog over store stræk nogenlunde, ligeledes Preis’ og Monrads’). Mikkel Bruun Zangenberg, Politiken, 3. januar 2008. Læs hele artiklen her.
Læs Søren Møller Christensens svar her.


Den her foreliggende nyoversættelse af værket er en aldeles overbevisende udgave af den tyske originaltekst. Lektørudtalelse, Torben Wendelboe.

Kafka og vores verden
(seks stjerner)
Jakob Levinsen, Jyllands Posten , 25. september 2008.

Nye læsere - begynd her
(4 ud af 6 stjerner)
Sammenlignet med tidligere oversættelser begået af blandt andre Villy Sørensen virker disse oversættelser umiddelbart mere "rå" og lige på, knap så tekst- og forlægs-bundne og snarere en slags nyfortolkning. ...Bestemt ikke det dårligste sted at lægge ud for nye Kafka-læsere. Ove Nørhave, Nordjydske Himmerland, 27. november 2008.

Lektørudtalelse
Beskrivelse
Novellen Forvandlingen fra 1915 er et af de få værker, Franz Kafka selv udgav. Anslaget, som det lyder i denne nye oversættelse, er formidabelt i sin nøgterne registrering af det naturstridige og groteske: "Da Gregor Samsa en morgen vågnede op af nogle urolige drømme, opdagede han, at han der i sengen var blevet forvandlet til et kæmpemæssigt utøj". Tonen holdes den relativt lange novelle igennem i et utallige gange verden over fortolket fader og søn opgør, der ender med Gregor Samsas død i sin bille-skikkelse og familiens befrielse herpå: "Og det forekom dem som en bekræftelse på deres nye drømme og gode ønsker, da deres datter ved målet for køreturen rejste sig som den første og strakte sit unge legeme," som slutningen lyder. Novellen er stadig dybt rystende, dybt fascinerende, overlegen i sin stilistiske beherskelse, et stykke egentlig verdenslitteratur.
Sammenligning
Novellen har tidligere været udgivet flere gange på dansk. Den her foreliggende nyoversættelse af værket er en aldeles overbevisende udgave af den tyske originaltekst. Det er meget velkomment, at værket hermed stadig er tilgængeligt for det danske publikum.
Konklusion
En meget vellykket oversættelse af et litterært mesterværk, som hermed fortsat kan nå et nutidigt dansk publikum.
- Torben Wendelboe, 2008/41.